「ときめき」をどう訳しているか、の一考察 (KonMari Method)
「ときめき」は "spark joy" と訳すようだが、 他にも訳し方があるようなのでここに記すこととする。
対訳書き出し
和文字幕は一部誤記があるので訂正して転記。英文はありのままに書いているので "..." も残してある。
あなたの理想の暮らしは何ですか
-
もしあなたがときめく人生を生きたいと思うなら
If you want to lead a life that sparks joy,
やるべきことはたった一つ
there is only one thing that you must do --
お家を片づけることです
and that is to tidy your home
自分が持っているものの中からときめくものだけを選ぶこと
Choose to keep only the things that speak to your heart...
それ以外すべて手放すことです
and let go of everything else.
片付けをすることで
心穏やかなときめく時間を送れるようになります
Tidying leads to a life that is peaceful and full of joy.
いつでも自分にとってときめくものを選ぶ
生き方が出来るようになるのです
It's also a path to self-discovery, mindful living and fulfillment.
あなたが片付けを終わらせてときめく人生を送るため
このスターターキットがあなたの片付けをサポートします
Our products will help you complete your tidying journey...
...and live your ideal life.
「ときめき」の英訳たち
- a life that sparks joy
- the things that speak to your heart
- a life that is peaceful and full of joy
- live your ideal life
sparks joy は直訳すると「喜びを刺激する」といったところ。 確かに「ときめく」はそうなのかもしれないと思った。 それ以外の「ときめく」は文脈に合わせた表現なので汎用性に書けるが具体的だ。
以下は直訳してみた(Google 翻訳による)ものだ:
- a life that sparks joy
- 喜びを刺激する人生
- the things that speak to your heart
- あなたの心に語りかけるもの
- a life that is peaceful and full of joy
- 平和で喜びに満ちた人生
- live your ideal life
- 理想の生活を送る
「ときめく」を文脈に合わせてきちんと解釈した上で、英訳してあるなと思ったと同時に、 英語のほうが私にとっては理解しやすい文章であった。